domenica 8 settembre 2013

Muhammad Iqbal, some couplets from Bal-i Jibril (1936)


ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں     ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں

قناعت نہ کر عالم رنگ وبو پر           چمن اور بھی آشیاں اور بھی ہیں

اسی روز وشب میں الجھ کر نہ رہ جا        کہ تیرے زمان و مکاں اور بھی ہیں

تو شاہیں ہے، پرواز ہے کام تیرا         ترے سامنے آسماں اور بھی ہیں

Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.

 

Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.

 

Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.

 

You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.

 

[from http://iqbalurdu.blogspot.it/2011/04/bal-e-jibril-060-sitaron-se-agay-jahan.html]

 

Ci sono altri mondi infiniti, oltre, oltre le stele,

ancora prove d’amore molte, molte vi sono!

 

Non te ne star contento di questo mondo quaggiù di colori e profumi:

altri giardini vi sono, oltre, vi sono altri nidi!

 

Un falco superbo tu sei e l’alto volo è tua arte:

altri cieli s’aprono a te dinanzi ampi, ancora!

 

Non restar qui impigliato in questi giorni del mondo, in queste sue notti:

avanti a te s’aprono spazi altri, ed altri tempi, ancora!

 

[translation by A. Bausani, 1956]

lunedì 2 settembre 2013

Con sospir mi rimembra/The pledge that you and I had made (translation of Momin's verses)


L'accordo che c'era tra noi, che tu ricordi o no,
sì quello, e promessa di fede, che tu ricordi o no.

La delizia che su di me riversavi, il favore che a me dimostravi,
io tutto quanto ricordo, che tu ricordi o no.

Le rinnovate accuse, i lamenti, le storie dolcissime,
l'adombrarsi per ogni nonnulla, che tu ricordi o no.

E l'intendersi a segni se l'uno all'altro di fronte tra estranei eravamo,
e l'aperto parlare d'amore, che tu ricordi o no.

Se uniti per caso, a dimostrar fedeltà lamentavi
i rimproveri dei tuoi familiari, che tu ricordi o no.

C'era un tempo tra noi desiderio, un tempo attrazione tra noi,
un tempo amanti eravamo, che tu ricordi o no.

Ascolta, anni fa una promessa facesti:
il mantenimento non più ne menzioni, che tu ricordi o no.

La baruffa la notte del nostro convegno, il rifiutarmi ogni cosa,
i finti dinieghi, che tu ricordi o no.

Son colui che tu amante volesti e fedele chiamasti,
ancora lo stesso Momin poverello, che tu ricordi o no.

(traduzione italiana di D.Bredi, da In forma di parole, Genova: 1991)

The pledge that you and I had made, you may or mayn't recall,
The pledge, that is, to love till death, you may or mayn't recall.

The joys once bestowed on me, those kindnesses galore,
I remember every bit, you may or mayn't recall.

Those new complaints, grumblings new, those delicious tales,
that getting cross without a cause, you may or mayn't recall.

If chanced we to get together, to reaffirm our faith,
How we complained of our unkind kin, you may or mayn't recall.

If there was aught that annoyed your heart,
I always let it go unsaid, you may or mayn't recall.

We too had once each other loved, and frequently did meet,
we too were once intimate, you may or mayn't recall.

Your getting cross on the union night, spurning all my pleas,
your insistent "no" to everything, you may or mayn't recall.

Whom you counted as your friend, faithful whom you thought,
I am the same suffering Momin, you may or mayn't recall.

(translation by K.C. Kanda, from Masterpieces of Urdu Ghazal, New Delhi: 1992)

Tumhen yaad ho ke na yaad ho (versi urdu di Momin Khan Momin)


وہ جو ہم میں تم میں قرار تھا ،تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہی  وعدہ  یعنی  نباہ  کا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

وہ  جو  لطف مجھ پہ  تھے  پیشتر،  وہ  کرم  کہ تھا  مرے  حال  پر

مجھے سب ہے  یاد ذرا   ذرا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

وہ نئے گلے،  وہ   شکایتیں،  وہ  مزے  مزے  کی  حکایتیں

وہ  ہر  اک  بات  پہ  روٹھنا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

ہوئے  اتفاق  سے گر  بہم،  تو  وفا  جتانے  کو  دم  بدم

گلۂ  ملامت  اقربا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

کوئی بات  ایسی گر  ہوئی  کہ تمہارے  جی  کو  بری  لگی

تو  بیان  سے  پہلے  ہی  بھولنا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

کبھی ہم  میں  تم  میں  بھی  چاہ  تھی، کبھی  ہم  میں  تم  میں  بھی  راہ  تھی

کبھی  ہم  بھی  تم  بھی  تھے  آشنا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

وہ  بگڑنا   وصل  کی  رات  کا  وہ  نہ  ماننا  کسی  بات  کا

وہ  نہیں ،نہیں  کی  ہر  آن  ادا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

جسے  آپ  گنتے  تھے  آشنا  جسے  آپ  کہتے  تھے  باوفا

میں  وہی  ہوں،  مومن مبتلا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

venerdì 30 agosto 2013

aapne qalam se rozi kamàna - Vivere della propria penna (testo urdu)


پچھلے دنوں میں نے اپنا ایک مضمون ہندوستان  کے ایک ماہانہ پرچے کو بھیجا۔ مضمون کے ساتھ میں نے ایک خط بھیجا جس میں یہ لکھا تھا کہ اگر آپ اس کا معاوضہ ادا کر سکیں تو اپنے پرچے میں چھپائیں، ورنہ  واپس بھیج دیں۔ جیسا کہ مجھے معلوم تھا مضمون واپس آگیا۔ اس کے ساتھ اڈیٹر صاحب نے جو خط بھیجا اس میں یہ لکھا تھا کہ چونکہ جنگ کے باعث بہت سے اخراجات میں کمی کرنا پڑی ہے، اس لئےرسالے کے مالکوں نے مضامین کی اجرت دینا بھی بند کر دی ہے۔

یہ خط پڑھ کر میرے جی میں آئی کہ اس کا جواب اس طرح لکھوں «مجھے بہت افسوس ہے کہ جنگ کے باعث آپ کی مالی حالت  اتنی کمزور ہو گئی ہے کہ آپ  کو مضامین کے معاوضے کا سلسلہ بند کر دینا پڑا۔ میری رائے ہے کہ آپ پرچہ بند کر دیں۔ خواہ مخواہ نقصان اٹھانے کی کیا ضرورت  ہے؟ جنگ ختم ہو جانے پر جب حالات موافق ہو جائیں تو پھر سے اپنا  پرچہ جاری فرما دیجئے گا۔

بہت سے پرچے ایسے ہیں جو لکھنے والوں کو معاوضہ نہیں دیتے۔ یہ اصل میں پرچے نہیں ہیں  بلکہ انہیں بھیک کا  پیالہ کہنا  چاہیئے۔ ان کے مالک چاہتے ہیں کہ لکھنے والے ان کے پرچوں کا  مفت میں پیٹ بھریں۔ ان رسالوں سے مالکوں کا پیٹ بھرتا ہے۔ کاتبوں کو اجرت ملتی ہے، پریس میں کام کرنے والوں کو  مزدوری ملتی ہے، لیکن اگر کسی کو کچھ نہیں ملتا تو وہ لکھنے والے ہیں۔ کیا  ہم آدمی نہیں ہیں؟  کیا ہمیں روٹی نہیں چاہیئے؟ کپڑے نہیں چاہیئیں؟ رہنے کو گھر نہیں چاہیئے؟

ملک اور اس کے ادب کو  لکھنے والے چاہیئیں اور لکھنے والوں کو ایسے اخبار اور  ایسے رسالے  چاہیئیں جو ان کی محنت کا معاوضہ ادا کریں۔

جو اخبار اور رسالے ہماری تحریروں کا معاوضہ  ادا نہیں کرتے وہ بند ہو جانے  چاہیئیں۔ وہ بھیک کے پیالے ہیں اور ملک کو بھیک کے پیالے نہیں چاہیئیں۔

ہمیں اپنے قلم سے روزی کمانا ہے۔ ہمارے راستے میں  مشکلات حائل نہیں ہونی چاہیئیں۔ ملک کو ہمارے لئے ایسے  حالات پیدا کرنا چاہیئیں کہ ہم  اپنے قلم سے اپنی  روزی کما سکیں۔ لکھنے والوں کو کوئی اور کام نہ کرنا پڑے۔ لیکن ان حالات کو پیدا کرنے کے لئے ہمیں لڑنا ہوگا۔ ہمیں ایک زبردست جنگ کرنا ہوگی۔ ہمیں ہڑتال کرنا ہوگی۔ یعنی جس وقت تک یہ اخبار ہمیں ہماری  تحریروں کا معاوضہ نہ دیں اس وقت تک ہمیں ان کے لئے کچھ نہیں لکھنا چاہیئے۔ ہمیں حالات کو بدلنا ہے اور ہم حالات کو بدل کر رہیں گے۔»

Vivere della propria penna (testo italiano) - Sa'adat Hasan Manto

Alcuni giorni fa, mandai uno dei miei articoli a una rivista mensile indiana. Insieme all'articolo, mandai una lettera, nella quale avevo scritto che se fossero stati in grado di pagarmi per l'articolo, avrebbero potuto stamparlo nella loro rivista, altrimenti avrebbero dovuto rimandarlo indietro.
Come mi aspettavo, l'articolo tornò indietro. Nella lettera di accompagnamento del direttore della rivista era scritto che, a causa della guerra, erano stati costretti a ridurre le spese e i titolari del periodico avevano anche interrotto il pagamento degli articoli.
Quando lessi la lettera mi venne voglia di rispondere in questo modo: "Mi dispiace che a causa della guerra la vostra situazione finanziaria sia diventata così precaria da dover sospendere il pagamento degli articoli. Penso che dovreste chiudere la rivista. Che bisogno c'è di andare in perdita senza scopo? Quando, alla fine della guerra, le condizioni economiche torneranno ad essere favorevoli, potrete riprendere la vostra pubblicazione."
Ci sono moltissime riviste che non pagano i loro autori. Queste non sono vere riviste: si dovrebbero piuttosto chiamare piattini per l'elemosina. i loro proprietari vogliono che gli scrittori riempiano la pancia delle loro riviste per nulla. Questi periodici riempiono la pancia dei loro proprietari. i calligrafi ricevono la loro paga, i tipografi pretendono il loro salario, ma se c'è qualcuno che non prende nulla, quello è l'autore dei contributi scritti. Non siamo forse esseri umani anche noi? Non abbiamo bisogno di pane? Non abbiamo bisogno di vestiti? Non abbiamo bisogno di una casa in cui vivere?
Il paese e la sua letteratura hanno bisogno di scrittori. E gli scrittori hanno bisogno di giornali e periodici che li ricompensino del loro lavoro. Giornali e periodici che non pagano per i nostri scritti dovrebbero chiudere. Quelli sono piattini per l'elemosina, che non servono al paese.
Noi dobbiamo guadagnarci da vivere con la nostra penna. Non dovrebbero esserci difficoltà che ostacolino il nostro cammino. Il paese dovrebbe metterci in condizione di poterci guadagnare da vivere con la penna. Gli scrittori non dovrebbero essere costretti a fare un altro lavoro.
Per creare queste condizioni, però, ci sarà da combattere, da ingaggiare una battaglia formidabile. Bisognerà scioperare. Finché questi giornali non ci compenseranno i nostri scritti, non dovremo scrivere nulla per loro. Dobbiamo cambiare la situazione e non dovremo arrestarci finché non ci saremo riusciti.
 
[il testo è tratto da un saggio dal celebre  scrittore indiano Manto, fu scritto durante la seconda Guerra Mondiale. La traduzione è riprodotta da R.Russell, Grammatica Urdu, Roma: 1991, pagg. 280 e segg. e da me leggermente adattata]

Arabic Fast & Easy 2 - Where are you from? More letters.

Arabic Fast & Easy 1 - Introduce yourself, say where you are from

Hindi e Urdu - Lezione 21 - Domande chiuse, vicino e lontano, ancora scrittura

Hindi e Urdu - Lezione 20 - Come rendere il verbo avere