lunedì 2 settembre 2013

Con sospir mi rimembra/The pledge that you and I had made (translation of Momin's verses)


L'accordo che c'era tra noi, che tu ricordi o no,
sì quello, e promessa di fede, che tu ricordi o no.

La delizia che su di me riversavi, il favore che a me dimostravi,
io tutto quanto ricordo, che tu ricordi o no.

Le rinnovate accuse, i lamenti, le storie dolcissime,
l'adombrarsi per ogni nonnulla, che tu ricordi o no.

E l'intendersi a segni se l'uno all'altro di fronte tra estranei eravamo,
e l'aperto parlare d'amore, che tu ricordi o no.

Se uniti per caso, a dimostrar fedeltà lamentavi
i rimproveri dei tuoi familiari, che tu ricordi o no.

C'era un tempo tra noi desiderio, un tempo attrazione tra noi,
un tempo amanti eravamo, che tu ricordi o no.

Ascolta, anni fa una promessa facesti:
il mantenimento non più ne menzioni, che tu ricordi o no.

La baruffa la notte del nostro convegno, il rifiutarmi ogni cosa,
i finti dinieghi, che tu ricordi o no.

Son colui che tu amante volesti e fedele chiamasti,
ancora lo stesso Momin poverello, che tu ricordi o no.

(traduzione italiana di D.Bredi, da In forma di parole, Genova: 1991)

The pledge that you and I had made, you may or mayn't recall,
The pledge, that is, to love till death, you may or mayn't recall.

The joys once bestowed on me, those kindnesses galore,
I remember every bit, you may or mayn't recall.

Those new complaints, grumblings new, those delicious tales,
that getting cross without a cause, you may or mayn't recall.

If chanced we to get together, to reaffirm our faith,
How we complained of our unkind kin, you may or mayn't recall.

If there was aught that annoyed your heart,
I always let it go unsaid, you may or mayn't recall.

We too had once each other loved, and frequently did meet,
we too were once intimate, you may or mayn't recall.

Your getting cross on the union night, spurning all my pleas,
your insistent "no" to everything, you may or mayn't recall.

Whom you counted as your friend, faithful whom you thought,
I am the same suffering Momin, you may or mayn't recall.

(translation by K.C. Kanda, from Masterpieces of Urdu Ghazal, New Delhi: 1992)

Nessun commento: