domenica 8 settembre 2013

Muhammad Iqbal, some couplets from Bal-i Jibril (1936)


ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں     ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں

قناعت نہ کر عالم رنگ وبو پر           چمن اور بھی آشیاں اور بھی ہیں

اسی روز وشب میں الجھ کر نہ رہ جا        کہ تیرے زمان و مکاں اور بھی ہیں

تو شاہیں ہے، پرواز ہے کام تیرا         ترے سامنے آسماں اور بھی ہیں

Other worlds exist beyond the stars—
More tests of love are still to come.

 

Do not be content with the world of color and smell,
Other gardens there are, other nests, too.

 

Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you.

 

You are an eagle, flight is your vocation:
You have other skies stretching out before you.

 

[from http://iqbalurdu.blogspot.it/2011/04/bal-e-jibril-060-sitaron-se-agay-jahan.html]

 

Ci sono altri mondi infiniti, oltre, oltre le stele,

ancora prove d’amore molte, molte vi sono!

 

Non te ne star contento di questo mondo quaggiù di colori e profumi:

altri giardini vi sono, oltre, vi sono altri nidi!

 

Un falco superbo tu sei e l’alto volo è tua arte:

altri cieli s’aprono a te dinanzi ampi, ancora!

 

Non restar qui impigliato in questi giorni del mondo, in queste sue notti:

avanti a te s’aprono spazi altri, ed altri tempi, ancora!

 

[translation by A. Bausani, 1956]

lunedì 2 settembre 2013

Con sospir mi rimembra/The pledge that you and I had made (translation of Momin's verses)


L'accordo che c'era tra noi, che tu ricordi o no,
sì quello, e promessa di fede, che tu ricordi o no.

La delizia che su di me riversavi, il favore che a me dimostravi,
io tutto quanto ricordo, che tu ricordi o no.

Le rinnovate accuse, i lamenti, le storie dolcissime,
l'adombrarsi per ogni nonnulla, che tu ricordi o no.

E l'intendersi a segni se l'uno all'altro di fronte tra estranei eravamo,
e l'aperto parlare d'amore, che tu ricordi o no.

Se uniti per caso, a dimostrar fedeltà lamentavi
i rimproveri dei tuoi familiari, che tu ricordi o no.

C'era un tempo tra noi desiderio, un tempo attrazione tra noi,
un tempo amanti eravamo, che tu ricordi o no.

Ascolta, anni fa una promessa facesti:
il mantenimento non più ne menzioni, che tu ricordi o no.

La baruffa la notte del nostro convegno, il rifiutarmi ogni cosa,
i finti dinieghi, che tu ricordi o no.

Son colui che tu amante volesti e fedele chiamasti,
ancora lo stesso Momin poverello, che tu ricordi o no.

(traduzione italiana di D.Bredi, da In forma di parole, Genova: 1991)

The pledge that you and I had made, you may or mayn't recall,
The pledge, that is, to love till death, you may or mayn't recall.

The joys once bestowed on me, those kindnesses galore,
I remember every bit, you may or mayn't recall.

Those new complaints, grumblings new, those delicious tales,
that getting cross without a cause, you may or mayn't recall.

If chanced we to get together, to reaffirm our faith,
How we complained of our unkind kin, you may or mayn't recall.

If there was aught that annoyed your heart,
I always let it go unsaid, you may or mayn't recall.

We too had once each other loved, and frequently did meet,
we too were once intimate, you may or mayn't recall.

Your getting cross on the union night, spurning all my pleas,
your insistent "no" to everything, you may or mayn't recall.

Whom you counted as your friend, faithful whom you thought,
I am the same suffering Momin, you may or mayn't recall.

(translation by K.C. Kanda, from Masterpieces of Urdu Ghazal, New Delhi: 1992)

Tumhen yaad ho ke na yaad ho (versi urdu di Momin Khan Momin)


وہ جو ہم میں تم میں قرار تھا ،تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

وہی  وعدہ  یعنی  نباہ  کا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

وہ  جو  لطف مجھ پہ  تھے  پیشتر،  وہ  کرم  کہ تھا  مرے  حال  پر

مجھے سب ہے  یاد ذرا   ذرا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

وہ نئے گلے،  وہ   شکایتیں،  وہ  مزے  مزے  کی  حکایتیں

وہ  ہر  اک  بات  پہ  روٹھنا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

ہوئے  اتفاق  سے گر  بہم،  تو  وفا  جتانے  کو  دم  بدم

گلۂ  ملامت  اقربا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

کوئی بات  ایسی گر  ہوئی  کہ تمہارے  جی  کو  بری  لگی

تو  بیان  سے  پہلے  ہی  بھولنا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

کبھی ہم  میں  تم  میں  بھی  چاہ  تھی، کبھی  ہم  میں  تم  میں  بھی  راہ  تھی

کبھی  ہم  بھی  تم  بھی  تھے  آشنا،  تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

وہ  بگڑنا   وصل  کی  رات  کا  وہ  نہ  ماننا  کسی  بات  کا

وہ  نہیں ،نہیں  کی  ہر  آن  ادا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو

 

جسے  آپ  گنتے  تھے  آشنا  جسے  آپ  کہتے  تھے  باوفا

میں  وہی  ہوں،  مومن مبتلا، تمہیں یاد ہو کہ نہ یاد ہو